Cobra – 日本語への翻訳 – 英語の例文 | Reverso Context


ここでは「ニシキヘビ」「アナコンダ」「コブラ」など、さまざまな種類のヘビの名前を英語で学びます。


Cobraの用例多数 – 単語の意味がわかる英和辞書および英語 ..

インドや近隣地域に生息する有毒なフードを持つ蛇、1802年、(1670年代)の略です。ポルトガル語のからきていて、直訳すると「フードを持つ蛇」の意味で、ラテン語の「蛇、雌蛇」(フランス語の「アダー」の語源)に由来しますが、語源は不詳です。首の周りのゆるやかな皮膚が広がる特徴からこの名前がつけられました。この言葉はインドのポルトガル植民地を経て英語へ入ってきました。地元ではと呼ばれています(をご覧ください)。

De Vaanは、ラテン語のと「紡錘」の関連性を示唆しています。「紡錘は糸や繊維を巻きつけるために使われます。したがって、という原型は「紡錘のような」または「紡錘に関係する」という意味になります...そして、蛇も自身を巻きつけるので、「紡錘のような動物」と呼ばれた可能性があります。」

死の頭巾のコブラ/Death-Hood Cobra 【英語版】 [2XM-緑C]

ということで、今回のテーマは「蛇」です。蛇を表す代表的な3つの英語表現について、それぞれの違いを詳しく解説します。

どれも蛇という点では共通していますが、イメージやニュアンス、危険性などが異なるので、場面に応じて適切な表現を使い分けることが大切です。

(小) カッティングシート 蛇 スネーク COBRA コブラ 英語 ステッカー

なお、英語に詳しい方だと leather という表現もご存知かもしれません。牛や豚などの革には leather を使うので、蛇革も “snake leather” の方がよいのではないか、そう思う人もいるでしょう。

牛や豚は革製品にするために特殊な工程が必要ですが、蛇の場合は、生前(?)の模様などをそのまま生かして使われます。英語では加工した革を leather、未加工の皮や皮膚を skin と呼ぶので、このような工程の違いがそれぞれの呼び方に影響しているのでしょう。

Poisonous snakesの用例多数 – 単語の意味がわかる英和辞書および英語と日本語 ..

蛇を表す英語は “snake”、”serpent”、”viper” の3種類。一般的な蛇は snake、非現実的に大きい蛇は serpent、危険な毒蛇は viper と使い分けましょう。

また、以上の蛇を表す単語はどれも、人に対して使うと悪口のように響きます。間違って本人の前で使うことがないよう、くれぐれも注意しましょう。